Hipohuracanando
26 Mar 13
2 notes

sometimes I listen the murmur of the red syllables

other times I hear the yellow syllables with their soft screaming

I also perceive the blue syllables when they explode in my fingers


the rest is silence, in black and white


Licencia Creative Commons


25 Mar 13
3 notes
extraños, sábado y tú

hecho de mil derrotas

esto sucede…


es como si de pronto

la conciencia de fugaz irrepetible

de ahí afuera

se me muriera

amodorrándose en la muerte derramada

después de este último naufragio

que oprime mi cuerpo desnudo


no soy en tu tránsito más que otro minuto olvidado

aunque creas aún habitar en ti

mi sombra y mi pene hambriento, amargo


para mí, amor (por decir algo)

detrás del alba hay una calle

que recorreré desolado, estéril, ilimitado.



Licencia Creative Commons



14 Mar 13

te esperaba… (con mi historia en la mano) pero no venías…


de este no eres hacemos un sendero vibrante en carne y hueso
que de vez en cuando (se evidencia)
en el absurdo continente de quimera y sueño yermo (que somos) tú herida y mi voz marina en tierra


tan inexpugnable es, por desgracia, la soledad obscena


si es que es















(lo que sin cesar se insinua)



Licencia Creative Commons



08 Mar 13
7 notes

D’aquelas que cantan as pombas y as frores

Todos din que teñen alma de muller,

Pois eu que n’as canto, Virxe d’a Paloma,

¡Ay!, ¿de que’ a terei?


Rosalia Castro


Follas Novas (Habana: La Propaganda Literaria, 1880)

06 Mar 13
1 note

Mercúrio, Mercúrio, fillo de Maia,

Viciño do Olimpo, natural de Cilene en Arcádia.


Mercúrio, meu queridiño!

Ando a morrer co frio, suplico-cho…!


Dá-lle un tabardo e un saio a Hiponacte,

E uns sapatiños e unhas belidas chinelas,

E, xa postos, un sobre cunha boa chea de cartos.


…Dá-lle un tabardiño a Hiponacte, ho

Que ando ben teso como un carapau

E os meus dentes a bailar unha muiñeira…


Hiponacte de Éfeso

(versión libre en galego de Segreis)

01 Mar 13
4 notes
ilustracaoportuguesa:

Ilustração Portugueza, No.475, March 29 1915 - 9 on Flickr.

Carregar na imagem para ver em tamanho 825 x 1250.
O poema “Motivos Populares”, de Matos Miguens, presumivelmente ilustrado por Stuart de Carvalhais.

ilustracaoportuguesa:

Ilustração Portugueza, No.475, March 29 1915 - 9 on Flickr.

Carregar na imagem para ver em tamanho 825 x 1250.

O poema “Motivos Populares”, de Matos Miguens, presumivelmente ilustrado por Stuart de Carvalhais.

28 Feb 13
4 notes

decir cada palabra que quiero

es aflorar al intrincado tocar el suelo

donde por cordura y porque el tiempo se acelera

se ven prescritas nuestras entrañas, nuestros dilemas

no saber distinguir o boca pasajera nos divide y tiembla

en un pretexto que pretexto

que mientras

lo canonizo o lo excuso o lo detesto

se me cala de sueño y de lluvia

mi música frágil empiezo… perpetua liturgia

de dimes y diretes, de labios cobardes

que se pueblan de formas y colores y renuncias

luego el retorno al silencio

al extraño que me abrace

al fusil de preguntas que me dejan

una larga galería de saudades

o tal vez una preciosa urgencia de tristeza

una vida no basta y la memoria

en la cicatriz camina, sufre

y se demora

me suceden allá o se escabullen

los mientras o los nada que me sirven

no tengo ni arbustos secos ni augures

que los dioses, como antes, revisiten

estoy sólo en este estar lejos de mí

caminando sin otra remisión entre los días

que esta dicotomía

este paisaje infinitamente repetido

de moldear aquel poema que perdí



Licencia Creative Commons



24 Feb 13
3 notes

Xan


Xan vai coller leña ô monte,

Xan vai a compoñer cestos,

Xan vai a podal-as viñas,

Xan vai a apañal-o esterco,

e leva o fol ô muíño,

e trai o estrume ô cortello,

e vai â fonte por augua,

e vai a misa c’os nenos,

e fai o leito y o caldo…

Xan, en fin, é un Xan compreto,

d’esos qu’a cada muller

lle conviña un pol-o menos.

Pero cand’un busca un Xan,

casi sempre atopa un Pedro.


Pepa, a fertunada Pepa,

muller d’o Xan que sabemos,

mentras seu home traballa,

ela lava os pés n’o rego,

cátall-as pulgas ô gato,

peitea os longos cabelos,

bótalles millo âs galiñas,

marmura c’o hirmán d’o crego,

mira s’hay ovos n’o niño,

bota un ollo ôs mazanceiros,

e lambe a nata d’o leite,

e si pode bota un neto

c’a comadre, qu’agachado

traillo en baixo d’o mantelo,

e cando Xan pol-a noite

chega cansado e famento,

ela x’o espera antr’as mantas,

e ô vêlo entrar dille quedo:


Por Dios, non barulles moito…

que m’estou mesmo morrendo.

¿Pois que tês, ña-mulleriña?

¿Qu’hei de têr?, deita eses nenos,

qu’esta madre roe en min

cal roe un can n’un codelo,

y ô cabo ha de dar comigo

n’os terrós d’o simiterio…

Pois, ña-Pepa, toma un trago

de resólio qu’aqui teño,

e durme, ña-mulleriña,

mentras os meniños deito.—


De bágoas s’enchen os ollos,

de Xan ô ver tales feitos;

mas non temás, qu’antre mil,

n’ hay máis qu’un anxo antr’os demos,

n’ hay máis qu’un atormentado

antre mil que dan tormentos.

Rosalía Castro

Follas Novas (Buenos Aires: Colección Dorna, 1943)

24 Feb 13
4 notes
15 Feb 13
3 notes
Eu son Danae · Álvaro Cunqueiro

Eu son Danae. Núa caía no leito come

bianca neve scende senza vento.

E chegou segredo coa fúlgura

convertido en moedas de ouro que caíron

sobre de min, e arredor, e no chan.

Díxose a si mesmo unha voz e aquel ouro de ceca

arremuiñouse nun amén e fíxose o varón.

Atopoume virxe, sucoume e sementou.

Bebeume, como quen se deita con sede sobre un río.

Pro, o pasado pasado.

Agora vou vella, e nun reino de columnas derrubadas

vou e veño por entre os cipreses e as pombas.

Téñenme por tola, e coidan que minto

cando digo que fun desvirgada por Zeus.

Pra burlarse de min chinchan unha moeda no mármore

e eu coido que el volve, e tiro a roupa

e déixome caír núa na herba come

bianca neve scende senza vento.

Nin escoito as súas risas. Xa vou vella

pro nunca puiden saír daquel soño de antano.